Traduction juridique

Sélectionnez votre langue

Leagal Tranlation banner

En traduction juridique, il ne suffit pas de connaître la terminologie ; il faut également comprendre les concepts qui sous-tendent les différents systèmes juridiques et la façon dont le droit est pratiqué dans chaque pays.

Une traduction juridique de qualité nécessite :

  • des connaissances à jour des systèmes juridiques concernés

  • une utilisation exacte de la terminologie

  • des stratégies pour gérer les termes et concepts qui n'ont pas d'équivalent direct dans la langue cible

  • la capacité d'expliquer clairement et succinctement les problèmes d'équivalence conceptuelle

 

Tout comme les juristes, les traducteurs juridiques se spécialisent dans certains domaines. Je réalise des traductions du français vers l'anglais britannique en :

  • droit des sociétés, droit commercial et droit des contrats

  • droit de la famille

  • droit immobilier.

 

Dans ces domaines, je traduis plus particulièrement les types de documents suivants :

  • statuts, résolutions et procès-verbaux de réunions

  • contrats, accords et conditions commerciales

  • correspondance juridique

  • sites internet pour les cabinets juridiques

  • articles universitaires

 

Cliquez ici pour des exemples de mes projets de traduction juridique.

 

Traductions certifiées :

Contrairement à beaucoup d'autres pays européens, le Royaume-Uni n'a pas de système de traducteurs « assermentés » ou « certifiés » agréés par un organisme particulier. En tant que Fellow de CIOL, membre de l'ITI et Chartered Linguist, je suis habilitée à fournir des traductions auto-certifiées de documents juridiques officiels et je peux me charger de faire certifier mes traductions devant notaire.