Glossaire de termes

Sélectionnez votre langue

Langue source: la langue dans laquelle est rédigé le document.

 

Langue cible: la langue dans laquelle vous souhaitez que le document soit traduit.

 

Outil de TAO: Outil de traduction assistée par ordinateur. Au sens propre, tout outil informatisé utilisé dans le cadre du processus de traduction. Cependant, plus communément utilisé pour désigner les programmes de mémoire de traduction.

 

MT: (Programme de) mémoire de traduction : pour simplifier, un programme de mémoire de traduction décompose votre texte en segments (des phrases ou segments de phrases) et emmagasine la traduction de chaque segment ; si le même segment revient plus tard dans la traduction d’un même texte ou même dans un autre document, le programme propose au traducteur de réutiliser la traduction précédente. Cet outil est utile dans le cas de textes répétitifs et de documents similaires pour harmoniser la terminologie.

 

Traduction: transférer le sens de documents écrits d’une langue à l’autre.

 

Interprétation: transférer le sens d’un message oral d’une langue à l’autre.

 

Relecture: vérifier un document dans une seule langue afin de corriger toutes fautes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation, etc.

 

Révision: vérifier un document traduit en le comparant à l’original pour s’assurer qu’il est fidèle à l’original, notamment du point de vue du sens et du style.