Je travaille depuis neuf ans avec des organisations internationales de développement, des ONG et des associations caritatives, directement ou par l'intermédiaire d'agences spécialisées.
Pour bien traduire dans ce secteur, il faut :
-
une bonne compréhension du contexte de développement concerné
-
d'excellentes compétences de recherche
-
un bon traitement des nombreux documents de référence provenant souvent de sources multiples
-
une excellente gestion de la terminologie pour garantir la cohérence entre les documents
-
la capacité d'écrire clairement et précisément pour des lecteurs qui ne sont pas toujours des locuteurs natifs de la langue cible
Le « développement international » est un domaine très vaste avec des liens complexes entre des thèmes apparemment distincts. Mes domaines d'intérêts et d'expertise sont les suivants :
-
le développement durable
-
l'économie du développement
-
les questions environnementales, en particulier l'atténuation / l’adaptation aux changements climatiques et l'accès à l'eau
-
la santé publique et la lutte contre les maladies, notamment le VIH/sida, le paludisme et la tuberculose
-
l'égalité entre hommes et femmes et les droits de l'homme, qui recouvrent des thèmes tels que la migration forcée et les mutilations génitales féminines
-
l'aide humanitaire
Dans ces domaines, je traduis plus particulièrement les types de documents suivants :
-
des rapports
-
des demandes de financement
-
des sites internet
-
des articles de revues
J'ai été membre de l'équipe de traducteurs qui a travaillé avec Médecins Sans Frontières sur la version anglaise d'Innovations médicales en situations humanitaires, publiée en 2011. Une version PDF de ce document est disponible ici.