French-to-English translation in business, law and international development
"Thanks Karen. It was perfect, I didn’t touch it." (French translation agency proofreader, April 2015)
Tel: +44(0) 1462 458 846
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Whether you are trading across borders or managing an international workforce, your corporate communications need to be accurate, persuasive and strike the right tone with all your stakeholders.
Read more...
Even the best translation can benefit from a second pair of eyes to check for accuracy.
Read more...
I have been working with international development organisations, NGOs and charities since 2006, both directly and through specialist agencies.
Read more...
Legal translation is not just about words: it is about understanding the concepts that underpin different legal systems and how the law is practised in each jurisdiction.
Read more...
Professional French-to-English translation specialising in business, law and international development
Targeted translations supporting better business across borders, specialising in HR, governance and corporate social responsibility.
Accurate, timely translations in company, commercial and contract law by a qualified legal translator.
Supporting international communication in sustainable development, gender equality, humanitarian action and public health.
Rigorous editing and meticulous proofreading for consistent, accurate texts that read fluently.
KES_Translate is run by me, Karen Stokes, and has been trading since 2002, providing professional translation services to business clients, law firms, international organisations and NGOs.
Specialising in French-to-English translation in business, law and international development, KES_Translate has established a firm reputation for accurate, carefully researched, well-written texts, absolute reliability and rigorous professional standards.
As a Chartered Linguist, Fellow of CIOL and member of ITI, ATA and SFT, all my work is carried out under their respective codes of conduct and I undertake a regular programme of continuing professional development (CPD) to keep my knowledge and skills up to date.
I regularly revise French-to-English translations for colleagues in the profession and provide editing and proofreading services for English texts written by non-native speakers.
Every project is different, so please complete the quotation form or contact me to discuss your requirements.
I am happy to quote in either sterling or euros.
Complete form