Sample Sidebar Module

This is a sample module published to the sidebar_top position, using the -sidebar module class suffix. There is also a sidebar_bottom position below the menu.

Sample Sidebar Module

This is a sample module published to the sidebar_bottom position, using the -sidebar module class suffix. There is also a sidebar_top position below the search.
Diplômes

MA (Oxon)

J'ai eu la chance de préparer mon BA de langues modernes (français et allemand) à Balliol College, l'un des collèges qui constituent l'Université d'Oxford, et d'avoir eu pour enseignants le Dr Carol Clark à Balliol et le Dr Ray Ockenden à Wadham.  J'ai obtenu mon BA avec first-class honours (Licence, mention très bien) en 1986 et mon MA (Maîtrise) en 2011.


Dip Trans IoLET

Pendant mes études, j'aimais beaucoup la traduction mais lorsque j'ai décidé d'en faire mon métier, j'ai voulu m'assurer que mes compétences étaient vraiment à la hauteur. J'ai passé l'examen de traduction de français en anglais de l'Institute of Linguists Educational Trust (IoLET) et obtenu le postgraduate Diploma in Translation en 2001.  Vous trouverez plus d'informations sur l'IoLET et le Dip Trans sur le site internet du Chartered Institute of Linguists.


MA Legal Translation (MA de traduction juridique)

En 2008, j'ai décidé d'obtenir un diplôme de traduction plus spécialisé. J'ai fait partie de l’une des premières promotions du MA in Legal Translation à City University à Londres et j’ai obtenu mon diplôme avec mention en 2011. Dans le cadre de mes études, j'ai suivi des modules sur les principes et pratiques de la traduction juridique, le droit des contrats, la traduction relative aux litiges, le droit immobilier, le droit des sociétés et le droit commercial, le droit européen et la traduction juridique financière. Mon mémoire intitulé, A Comparative Analysis of Quality Frameworks for Certified Translation, (Analyse comparative des cadres de qualité pour la traduction certifiée) comparait les mérites relatifs du système de traducteurs assermentés européen et du système britannique d'auto-certification.


Formation professionnelle continue

Mes projets de formation professionnelle continue pour 2015-2016 :

• un atelier sur les techniques de révision pour les traducteurs, organisé par la Section traduction du CIOL
• un cours en ligne sur les outils de traduction basés sur le cloud d'UCL et
• la première partie d'un PGCert de développement durable organisé par le Centre for Development, Environment and Policy de la SOAS.

Traduction française : Patricia Sommer MITI

INSCRIVEZ-VOUS

Inscrivez-vous pour recevoir la lettre d’information de KES_Translate.